培養新時代國際傳播人才,翻譯與口譯理論與實踐講座于7月17日成功舉辦
2021年7月17日,日本文學翻譯家,詩人,聯合國教科文組織國際翻譯家聯盟譯員葉榮鼎教授蒞臨我校。在上海交大南洋大樓,葉榮鼎教授作題為“培養新時代國際傳播人才 翻譯與口譯理論與實踐講座”的專題講座。上海交大教育集團昂立日語業務部總經理姚新紅老師擔任此次講座主持,昂立日語師生、滬上日語翻譯口譯愛好者有幸聆聽了此次講座。
講座中葉教授帶領學生在探討不同文化之間進行交流的大背景之下作為文化載體的語言之間應有的翻譯規律,通過運用翻譯技巧與大量翻譯實踐,總結了對應翻譯的雙性,即“還原性與再創性”的兩大根本原理,以音頻與例句為載體引導學生感受對應翻譯的效用,體會對應翻譯的樂趣,通過比較讓大家領會“暢、達、文”是在“信、達、雅”基礎上的創新,更加準確地提煉原創思維和精煉再創思維,還可使譯筆靈動,遒勁,老辣,神足。
深度理解翻譯不只是用一種語言文字轉換成另一種語言文字,還是兩種不同文化交融的翻譯。闡明譯作譯話,雖脫胎于原作原話,但獨立于原作原話,是另一種語言文字版本再現的智力成果,充分體現譯者對原作原話的理解力以及對翻譯與文化的認知力和綜合學識素養等個人特色。
強調學習過程日語、翻譯并舉與對應翻譯的重要性,揭示原作原話的內容及意思的排他性和不可修改、刪節性,以強化日語功力、母語功力、翻譯功力,文化功力,夯實即戰力。指出CATTI考試與SHWYKY考試的各自側重點與共通靶向性,合力培養新時代國際傳播人才,精心構建中國聲音對外話語體系,精準收集精品信息助力國內經濟建設,加快助推人類命運共同體建設的步伐。學生通過本次講座受益良多,在今后學習過程中創新“日語、翻譯并舉”與“呼應日語、對應翻譯”的學習思維,考取CATTI翻譯資格證書與SHWYKY口譯資格證書。
此外昂立日語優秀畢業生,葉教授翻譯班的高材生魏佳佳和陳一心也返回了學校,跟現場的學生們分享了他們跟著葉老師學習口譯翻譯的經歷和經驗。
滬上日語翻譯口譯愛好者歡聚一堂
葉老師現場贈書
學譯高材生再聚母校與老師合影留念
課后請教
昂立日語長寧校2位學員,60多歲姐姐學員上課全勤沖刺中級
一場令人耳目一新的知識盛宴
本次講座精彩內容將陸續通過昂立日語公眾號推送
請關注昂立日語公眾號,或添加微信了解更多口譯資料
錯過本次講座啦?
不要緊,精彩還在繼續,歡迎參加8月7日昂立日本合作院校交流會
現場聆聽日本留學最新政策和資訊講解~